Szilvafa

 2011.03.14. 20:57

Van egy fordítós órám annak ellenére, hogy nem leszek fordító. Viszont verseket fordítani kész kihívás. főleg németről angolra :) Gondoltam megosztom veletek, ha már...
Bertold Brecht vers

Der Pflaumenbaum

 

Im Hofe steht ein Pflaumenbaum

Der ist klein, man glaubt es kaum.

Er hat ein Gitter drum

So tritt ihn keiner um.

 

Der Kleine kann nicht gröβer wer’n.

Ja gröβer wer’n, das möcht er gern.

’s ist keine Red davon

Er hat zu wenig Sonn.

 

Den Pflaumenbaum glaubt man ihm kaum

Weil er nie eine Pflaume hat

Doch der ist ein Pflaumenbaum

Mann kennt es an dem Blatt.

The Plumtree

A plumtree stands in the yard
it is so small, to believe, it is hard.
There is a grid around
so that nobody can step on his ground.
 

Poor little thing cannot be taller.
How hard he tries, it doesn’t matter.
Nobody has it in mind

that he doesn’t get enough sunlight.

It is hard to believe him
because there is no plum on his limb.
But he is indeed a plumtree
he has plum-leaves, you see.
                                 by me

Címkék: vers bertold brecht der pflaumenbaum

A bejegyzés trackback címe:

https://angyalkucko.blog.hu/api/trackback/id/tr512739680

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Búth Emília - ELSZALASZTOTT PILLANAT 2011.03.18. 14:05:54

Nem az a baj, hogy már nyakig ér a disznóólban járt mocskos-szájú délutánromlást gőzölgő gyomor-forgató lábvizehanem azhogy valaki lötyögtetiMost kellene felülemelkednimeglátni észre venni azúgó örvénylésben bukdácsoló gyerekujjnyi szalmaszálata parton...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása